زنده‌یاد پروفسور فرانکلین لوئیس

زنده‌یاد پروفسور فرانکلین لوئیس

علی‌دهباشی، فعال فرهنگی و سردبیر مجله بخارا با انتشار این ویدئو در صفحه اینستاگرام خود، نوشت:

زنده‌یاد پروفسور فرانکلین لوئیس، زاده ۱۳۴۰ و درگذشته ۱۴۰۱ خورشیدی، اهل ایالات متحده امریکا، پژوهشگر فرهنگ و تاریخ ایران و ادبیات فارسی بود. تا چندی پیش از درگذشتش، ریاست گروه مطالعات خاورمیانه دانشگاه شیکاگو را بر ‌عهده داشت.
او یکی از جامع‌ترین کتاب‌های دانشگاهی را درباره زندگی و آثار مولانا جلاالدین بلخی و همچنین حوزه مولاناپژوهی به رشته تحریر درآورد که شهرت جهانی یافت و به چند زبان ترجمه شد. عنوان فارسی آن «مولانا: دیروز تا امروز، شرق تا غرب » است به ترجمه زنده‌یاد حسن لاهوتی.
فرانکلین لوئیس گزیده‌ای از اشعار مولانا را به انگلیسی ترجمه کرد و به بازنگری در ترجمه‌های پیشین پرداخت. او در این ویدئو درباره یکی از غزلیات شمس گفته بود:

«بسیاری از وجوه شعر مولانا در ترجمه‌های انگلیسی ارائه نشده است. بیایید پیش از خواندن ترجمه، متن فارسی شعر را بخوانیم»:

چه دانستم که این سودا مرا زین سان کند مجنون
‎دلم را دوزخی سازد دو چشمم را کند جیحون

چه دانستم که سیلابی مرا ناگاه برباید
چو‌‌ کشتی‌ام‌ دراندازد میان قلزم پر خون

زند موجی بر آن کشتی که تخته تخته بشکافد
که هر تخته فرو ریزد ز گردش‌های گوناگون

‎نهنگی هم برآرد سر خورد آن آب دریا را
‎چنان دریای بی‌پایان شود بی‌آب چون هامون

‎شکافد نیز آن هامون نهنگ بحرفرسا را
‎کشد در قعر ناگاهان به دست قهر چون قارون

‎چو این تبدیل‌ها آمد نه هامون ماند و نه دریا
‎چه دانم من دگر چون شد که چون غرق است در بی‌چون

‎چه دانم‌های بسیار است لیکن من نمی‌دانم
‎که خوردم از دهان‌بندی در آن دریا کفی افیون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *